Китайская фонетика в корне отличается от английской, и четыре века торговые дела между Поднебесной и Соединённым Королевством велись на удивительной смеси — пиджине. А как язык Шекспира звучит в КНР сейчас? Корреспондент RT Алексей Ярошевский рассказал об истории его распространения в Китае, о возникновении так называемого Chinglish и национальной программе изучения английского в школах, стартовавшей в 1982 году.
Он подробно остановился на особенностях произношения китайцами английских звуков и привёл примеры переведённых идиом, которые здесь весьма в ходу, но для англоязычных в лучшем случае выглядят смешно, а в худшем — вообще не имеют смысла.
Свежие комментарии